- 2026. június 12. (péntek) 16:00-16:30
- Dugonics tér, színpad
Az AI szerepe a fordításban, a fordítói szakmában és a fordítás oktatásában
Az SZTE BTK Fordítói és Utószerkesztői Kompetencia Kutatóközpont tagjaival Nagyillés János beszélget
Az SZTE BTK Fordítói és Utószerkesztői Kompetencia Kutatóközpont 2019-ben együttműködésként jött létre – alapító tagjai Bakti Mária, Lesznyák Márta és Sermann Eszter – majd 2023-ban intézményesült kutatóközponttá. Fő kutatási területe a fordítói és utószerkesztői kompetencia: ezek komponensei, egymáshoz való viszonyuk, fejlesztési módszereik, fejlődésük, valamint a gépi fordítás használata mind szakmai, mind oktatási kontextusban.
Az internet és a digitális eszközök fejlődése, majd a neurális gépi fordítás és az AI-alapú rendszerek elterjedése alapvetően átalakította a fordítói gyakorlatot. Míg a gépi fordítás és az utószerkesztés ma már meghatározó a szakfordításban, a műfordításban a kreatív és kulturális tényezők miatt ezek az eszközök korlátozottabban alkalmazhatók.
Dr. habil. Bakti Mária az SZTE Juhász Gyula Pedagógusképző Kar habilitált egyetemi docense. 2011-ben szerzett doktori fokozatot az Eötvös Loránd Tudományegyetem Fordítástudományi Doktori Programjában.
Kutatási területei a tolmácsolás pszicholingvisztikai aspektusai, a tolmácskompetencia, gépi fordítások utószerkesztése, és a tartalom és nyelv integrálása (CLIL: Content and Language Integrated Learning).
Dr. Lesznyák Márta az SZTE Bölcsészet- és Társadalomtudományi Karán az Angoltanár-képző és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék vezetője, főiskolai docens.
Kutatási területei a fordítás oktatásának módszertana, a digitális eszközök alkalmazása a fordításban, a fordítás kognitív és interkulturális aspektusai.
Kutatási területei a tolmácsolás pszicholingvisztikai aspektusai, a tolmácskompetencia, gépi fordítások utószerkesztése, és a tartalom és nyelv integrálása (CLIL: Content and Language Integrated Learning).
Dr. Sermann Eszter az SZTE Bölcsészet- és Társadalomtudományi Karán az Olasz Nyelvi és Irodalmi Tanszék megbízott vezetője, egyetemi adjunktus.
Kutatási területei a fordítói segédeszközök, a terminológiai adatbázisok vizsgálata, valamint a fordítói információkeresési kompetencia vetületei.
Kutatási területei a tolmácsolás pszicholingvisztikai aspektusai, a tolmácskompetencia, gépi fordítások utószerkesztése, és a tartalom és nyelv integrálása (CLIL: Content and Language Integrated Learning).
Dr. Nagyillés János az SZTE Klasszika-Filológia és Neolatin Tanszékének docense. Kutatási területe a Kr. u. 1. század római epikus költészete. Számos műfordítást készített ógörögből és latinból. Kutatásain kívül nagy óraszámban tanít orvosi latint, amiben sikerrel alkalmaz MI által támogatott új, digitális módszereket is. Gyakorlati fordítói és oktatói munkájában évek óta kísérletezik az MI fordításban való alkalmazásának lehetőségeivel.

