A műfordítás színe és visszája

  • 2023. június 14. (szerda) 16.00
  • SZTE Klebelsberg Könyvtár (Ady tér 10.), AudMin
 

A műfordítás színe és visszája, avagy mennyivel tud többet egy műfordító, mint a DeepL vagy a Google Translate? Ez is kiderül Dudik Éva (JATE angol–szociológia szakon diplomázott) és Illés Róbert (JGYTFK angol–magyar, az SZTE magyar szakján diplomázott) válaszaiból.

Dudik Éva – többek között – Sally Rooney (Baráti beszélgetések / Normális emberek / Hová lettél szép világ?), Emma Donoghue (Menedék / Hívnak a csillagok / A rokon) és Celeste Ng (Kis tüzek mindenütt) regényeinek fordítója, s ő ültette át magyarra az Így neveld a sárkányodat című könyvsorozatot.
Illés Róbert egyik fordítói bravúrja a James Ellroy Fehér Jazz című műve, legutóbbi munkája Robert Louis Stevenson Dr. Jekyll és Mr. Hyde különös esete című regényének magyar változata.

A műfordítókkal Szörényi Emília (SZTE NKI) beszélget.

Ajánló:
„Bulvárvájkálás lenne?” Interjú Dudik Annamária Éva fordítóval (KULTer)
Több mint százhúsz kötet fordítója az algyői Illés Róbert (delmagyar.hu)